everyone has their own preferred definitions for these terms. We provide some general, high-level descriptions here of how we tend to use these terms on the W3C Internationalization site. Localization Localization refers to the adaptation of a product, application or document content to meet the language, cultural and other requirements of a specific target market (a locale). Localization is sometimes written as l10n, where 10 is the number of letters between l and n. Often thought of only as a synonym for translation of the user interface and documentation, localization is often a substantially more complex issue. It can entail customization related to: 1. Numeric, date and time formats 2. Use of currency 3. Keyboard usage 4. Collation and sorting 5. Symbols, icons and colors 6. Text and graphics containing references to objects, actions or ideas which, in a given culture, may be subject to misinterpretation or viewed as insensitive. 7. Varying legal requirements 8. and many more things. Localization may even necessitate a comprehensive rethinking of logic, visual design, or presentation if the way of doing business (eg., accounting) or the accepted paradigm for learning (eg., focus on individual vs. group) in a given locale differs substantially from the originating culture.
- Name Matrix Translation
- Phone # 01010458926
- E-mail firstname.lastname@example.org